Les expressions des jeux d'argent dans le langage courant

Les expressions des jeux d'argent dans le langage courant

Le 17/06/2010

Les jeux d’argent sont une mine d’expressions en tout genre, impossible à comprendre sans connaître le milieu. D’ailleurs, un joueur de poker averti ne connaitra sans doute pas les expressions liées aux paris sportifs par exemple. Pourtant, quelques expressions provenant de ces jeux sont arrivées dans le langage courant. Petit tour d’horizon, non exhaustif bien sûr.

Si un turfiste discutait avec un joueur de casino…

Chaque jeu, d’argent ou pas d’ailleurs, possède son propre vocabulaire. Mais comment faire pour s’y retrouver quand on n’y connait rien ? Autrement dit, difficile d’avoir une discussion compréhensible avec un turfiste ou un joueur de casino, sans passer pour inculte, si on n’est  pas initié.

Dans le monde du turf, si quelqu’un s’approche de vous en vous expliquant qu’il va couper en rondelle sa monture, il ne va pas maltraiter son cheval, il vous informe simplement qu’il va être énergique et le cravacher fermement pendant la course. De la même manière, n’ayez pas les idées mal placées si on vous annonce que le cheval que vous voyez est raccourci. « Raccourcir un cheval », dans le monde des courses hippiques, signifie juste qu’il va courir une distance inférieure à ses capacités présumées, aucune intervention médicale à l’horizon donc. Il existe encore bien d’autres expressions liées au turf comme « gagner dans un canter » qui signifie gagner facilement ou encore « allonger le cheval », le contraire de raccourcir.

Si ces expressions sont propices à la plaisanterie, c’est parce qu’elles sont très méconnues en dehors du cercle des amateurs d’hippodromes ce qui n’est pas le cas des expressions touchant aux casinos et qui pourtant ne sont pas moins étranges vu d’un œil extérieur.

Pour commencer, on trouve dans les casinos les deux expressions les plus connues quand on parle de jeux d’argent, le fameux « Faîtes vos Jeux… Rien ne va plus » que même les étrangers préfèrent dire en français. Une exception d’ailleurs quand on voit à quel point les expressions liées au casino et notamment au  poker sont empruntées à la langue anglaise. On vous fera grâce des traditionnels Buy-in, All-in, Check, ou encore laydowns. En effet, on peut aussi entendre autour d’une table de poker des expressions moins communes comme faire un Kojak, un Ajax ou encore un King-Kong, ce qui signifie respectivement posséder une main Roi/Valet, As/Valet ou Roi/Roi. Parmi les plus étonnantes, on trouve aussi « Under The Gun » qui littéralement signifie être « sous le fusil » mais qui au poker désigne seulement le joueur assis à la gauche de la grosse Blind et qui sera le premier à parler.

On les emploie tous les jours, et pourtant

Mais dans la vie de tous les jours, chacun utilise des expressions ou citations empruntées au monde du jeu, sous toutes ses formes. Ainsi c’est sans surprise que vous apprendrez que le terme « bluffer » provient du poker ou encore que l’expression « faire un coup de poker » est justement due à la part de bluff du jeu.

Mais en revanche, il n’est pas aussi aisé de deviner que quand on demande à quelqu’un de se tenir à carreaux, on emprunte sans doute cette expression aux différents jeux de cartes. Même s’il existe une seconde hypothèse, beaucoup tendent vers celle selon laquelle, à l’époque où chaque carte représentait une arme, le carreau lui représentait une arbalète. « Etre sur le carreau » signifiait donc être derrière l’arme, en position de force, stable. De la même manière, « Etre plein aux As », autrement dit être très riche, viendrait selon certains du poker et du fait qu’un full aux As est une excellente main qui permet d’empocher beaucoup d’argent.

Il en existe plein d’autres mais la liste est beaucoup trop longue  pour pouvoir vous citer toutes les expressions présentes dans les jeux d’argent et leur sens. Mais avec un peu de pratique, les expressions qui vous semblaient saugrenues hier finiront par vous sembler normales demain.